对于剧情片而言,片名是整个艺术表现形式当中绝不可忽略的部分,但我们的翻译者却总是在翻译片名的时候凭着自己的感觉对原片名做任意的发挥,这部《Revolution Road》同样未能幸免,被译为《革命之路》或者《真爱之路》。我认为原片名直译为《革命街》或《革命路》是最好的,而《革命街》又比后者好一些,因为后者看起来总像是一部战争片,给人一种主角要踏上革命之路的感觉,但《革命街》则只会让人将其理解为一条街道。
英文中street 与road的含义略有不同,前者的语义上多指街区、或者划分建筑区域的街道;而后者则多指连接不同城市的道路,并非市区当中的道路。因为本片中主角所住的地方是需要乘地铁去市区上班的郊区,所以片名用road可表达出两重意思:1、这是一条道路的名字,revolution则指出主角改变生活的意愿;2、这是一条城市之外的道路,主角远离城市、来到这里,已经显示了他们在生活追求上显示出了与其他人不同的“special”。
女主角厌倦了平淡又平凡的生活,虽然丈夫是大公司的销售员、妻子照看家庭的家庭妇女,过着与别人无二的平庸生活,但她一直认为自己与丈夫是一对与众不同的人,二者有着不平庸的追求与理想,是如此special的一对。她思想上的独立性令其独自思考生活的意义,然而她的结论是搬到巴黎去,夫妻二人的生活才有意义。这个想法在古板的现实生活中是如此的大胆而又冒险,但在一对追求不平凡的夫妻这里,这个想法虽然有些骇世惊俗,但还是勉强地获得了二者一致的统一。
一对过着平庸生活的夫妻却总要证明自己的不凡,所以谎言以及令人难堪的自我坚持成为二者共同的选择,虽然二者不断尝试着进行沟通,但这沟通从未有效,双方只是用自己的大脑在那里自说自话,所以夫妻的争吵也成为家常便饭。
男人为了摆脱烦躁的情绪、证明自己的魅力,将一个女孩带到了宾馆;而女人为了倾倒一肚子的观点、发泄沉闷的心情,主动与丈夫的朋友做爱。男女双方同样选择出轨,但出轨的理由却各有不同,这也是值得我们玩味的情节——不要让男人在妻子面前感到自己是个失败者,那样他会因不安而出轨;也不要让女人承受太多无法发泄的压力,那样她会因寻求发泄而出轨。
随着故事的进展,一个被视为疯子但自己却并不这样认为的数学家成为了家庭矛盾中的灾难,这个数学家敢于戳破人们用以维持面子的借口,他直截了当地告诉大家搬到巴黎去不是在追求不同,而是在逃离空虚。是的,我们的生活中有太多的借口和表面文章,但它们的存在是有意义的,借口和表面文章可以将我们的痛苦和尴尬掩盖起来,让我们可以安心地过日子。如果一个人每时每刻都充满激情、准备好随时像一个斗士一样向生活开战,那么他有可能是一个还未学会面对生活的人。前两天在一位朋友的MSN上看到一句话:“简单才真实,真实才长久,”我想这才是生活的真谛。
女主角追求着个人化的梦想,而没有学会与生活妥协,她有着巨大的勇气用来改变生活,但这些勇气成为了致她死命的动力。因追求自己并不现实的梦想而死,于她而言或许是福;但对于她的丈夫以及一对年幼的子女而言,则是一场无可躲避之祸。
片子的末尾,将革命路的房子卖给主角夫妻的妇女坐在壁炉旁唠叨,即使这对夫妻在帮助她儿子的事情上表现出了很大的耐心和慷慨,并且因她儿子不加掩饰的疯话而间接出事,但这位肥胖又善谈的妇女却认为这对夫妻简直没有任何可取之处,而她的丈夫显然并不赞同她的意见,并且厌倦了听她唠叨,但这位老人并未直接打断唠叨的妇女,而是悄悄地关闭了助听器,让他妻子的声音渐渐消失。原来男女从未真正了解彼此,虽然我们不断尝试进行沟通,但最好的结果,无非是对生活妥协,对彼此妥协,如此而已。所谓《革命路》,原来只是打破平静湖水的一抹涟漪,水波泛过,湖面依然平静。
What's 'woke'? Let me explain.
-
*Y*ou hear it all the time now.'Woke.' "He's woke." "She's woke." "*That*'s
woke." Woke, woke. woke. You hear it all the time.
But 'woke' to what?
Ja...
18 小时前